 |


 |
 |
 |
|
S.P. Publishing Group Co., Ltd.
11/1 Soi 3 Bamrungburi Rd., T. Prasingh,
A. Muang., Chiang Mai 50200
Tel. 053 - 814 455-6 Fax. 053 - 814 457
E-mail: guidelin@loxinfo.co.th
|
|
 |
|
 |
Water, water everywhere...
Now hold on a minnit, you're going to say! Water everywhere? We're not
into the monsoon season yet - it won't be really coming down till August,
September, when more rain falls than in the rest of the year put together.
So why the hyperbole?
Well, the fact is that the Thais and water go together. Fish in the
water, rice in the fields and all that - flooded fields let it be noted.
Thais don't go for living in the mountains. Their villages tend to be on
waterways of one sort or another so that from birth on if they're not in
a boat travelling, trading, fishing, they'll be swimming or wading in the
stuff - as well as washing in it rather more frequently than your average
Westerner.
Not surprising then that they know its benefits and are well aware of
its power, as their proverbs show.
‘Make hay while the sun shines,' we say, while the Thai equivalent is
nam khuen hai reep dak. “Hurry to fill your bucket while the water's high”.
Nam noi yorm pae fai - “If you don't have a lot of water, don't try
putting out a fire”: in other words, don't get into a conflict unless you've
got plenty of power.
Rather similar in its message is, nam chee-o ya kwang rua: Don't try
crossing the river if the current's strong.
And where the mutability of life's concerned, you can't argue with the
observation - nam maak, pla gin mot/nam lot, mot gin pla: “When the water's
high, the fish eat the ants/When the water falls, the ants eat the fish”,
(but notice the neatness of the internal rhyming of the Thai couplet).
That's partly also the message of nam kling bon bai born -“Like water
rolling on a lotus leaf,” as a reference to volatility of character.
Where we say, “Don't teach your grandmother to suck eggs,” the Thai
equivalent is sorn jorakhae hai wai nam - teaching a crocodile to swim.
And one that's very difficult to find a parallel for is, gin nam dai
sork - literally, ‘Drinking water (dripping) from the elbow'. His informants
tell the editor this refers especially to the position of the minor wife,
who has to be content with whatever's left over after keeping the major
wife happy, so perhaps it's something like having to be satisfied with
the crumbs from a rich man's table.
Of someone who's over-optimistic, we say s/he's counting his chickens
before they're hatched, while the proverb here is, mai hen nam, dtak grabork
- cutting a bamboo (as a holder) before seeing water (a stream/river).
One that's a perfect fit (and may have been adopted by one of the recent,
and literary-minded, kings) is nam ning lai luek - “Still waters run deep”.
And while this is a subject on which you can run on and on, as the Thai
say, bua mai hai cham/ nam mai hai khuen - “You should think before speaking”:
or as an English poet of some four hundred years back warned, “Think twice,
then speak, the old proverb doth say/ yet fools their bolts will quickly
shoot away.” 'Nuff said.
|